Ciekawe artykuły

Różne artykuły związane ze sportem

Archive for the ‘Inne’

marca19

Kiedy potrzebujemy usług tłumacza

Biur oferujących tłumaczenia przysięgłe języka angielskiego są teraz setki. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę szczegółów.Sprawdźmy, czy wytypowane przez nas biuro publikuje na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, koszt gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.Sprawdźmy, czy agencja nie zajmuje się przede wszystkim obsługą dużych koncernów. Tam nasze dokumenty zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.Wiele agencji tłumaczeń będzie nas próbowało przekonać, że najistotniejsza jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być niezbyt wygórowane.Jeśli chcemy zlecić danemu biuru tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy nasza praca dotyczy zagadnień fizycznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem dysertacji naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego szukamy.O sukcesie tłumaczenia symultanicznego decyduje profesjonalny sprzęt. Najpopularniejszym i najczęściej stosowanym sposobem transmisji tłumaczenia symultanicznego jest bezprzewodowa transmisja wykorzystująca podczerwień. Zapewnia ona wysoką jakość dźwięku i odporność na zakłócenia. W skład systemu dystrybucji w podczerwieni, zwanej potocznie symultaną, wchodzą: nadajnik, promiennik oraz odbiorniki. Dla uczestników wydarzenia najważniejsze są oczywiście odbiorniki. Znajdujące się w nich przełączniki kanałów umożliwiają wybór odpowiedniego języka, a co za tym idzie - i tłumaczenia, które odsłuchuje się przez słuchawki. Profesjonalne systemy do tłumaczeń konferencyjnych to jednak również mikrofony, głośniki, wzmacniacze, słuchawki, kable, ładowarki akumulatorów oraz dwu- lub trzyosobowe kabiny dla tłumaczy.Nie zaszkodzi wiedzieć, że tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne wykonywane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy-tłumaczy, świetnie znających języki obce, zazwyczaj angielski, francuski, niemiecki lub hiszpański. Wbrew rozpowszechnionemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być przygotowywane przez lekarza specjalistę. Bez porównania lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Takich zawodowców jest niestety jak na lekarstwo.Każde dobre biuro tłumaczeń przynajmniej raz w roku organizuje osiemdziesięciogodzinne staże tłumaczeniowe. Praktyki skierowane są zazwyczaj do słuchaczy maksymalnie trzeciego roku studiów na kierunkach filologicznych. poważny program stażowy obejmuje szkolenie w zakresie korzystania ze specjalistycznego oprogramowania dla tłumaczy m.in. programu do wspomagania tłumaczenia np. OmegaT, edytorów tekstów i arkuszy kalkulacyjnych np. LibreOffice, programów do zapisu tłumaczenia ścieżki dźwiękowej np. Gnome Subtitles, do rozpoznawania tekstu w pliku graficznym oraz obróbki plików typu pdf. Dla przyszłego tłumacza ważnym doświadczeniem jest kontakt z klientami i tłumaczami, prowadzenie rozmów telefonicznych i pisanie e-maili zarówno po polsku, jak i w języku niemieckim. Wszystkie prace wykonywane przez studentapowinny być nadzorowane przez odpowiedzialnego za przebieg stażu opiekuna.Wybierzmy biuro tłumaczeń, do którego będziemy mogli łatwo trafić. To nam ułatwi odbiór przełożonych tekstów.Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w agencji o szacunkową wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru agencji.Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać bardzo trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno na polski, jak i z polskiego. Spytajmy, czy wybrane przez nas biuro rzeczywiście współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko zwykłe tłumaczenia dla studentów, lecz również tłumaczenia ustne. To one świadczą o randze firmy. Organizacja tłumaczeń ustnych nie jest rzeczą prostą, zwłaszcza, że większość klientów nie ma doświadczenia w organizowaniu takich tłumaczeń. Biuro powinno więc przeprowadzić szczegółowy wywiad z klientem odnośnie przygotowywanej konferencji, a następnie przygotować wycenę, dobrać tłumaczy i odpowiedni sprzęt. Pamiętajmy, że dobre tłumaczenie konsekutywne wymaga od tłumacza wcześniejszego przygotowania się w oparciu o materiały dostarczone przez organizatora wydarzenia. Sama jakość przekazanych materiałów także wpływa na jakość tłumaczenia. Należy przypilnować więc, aby zleceniodawca przekazał program spotkania oraz dostępne mu w językach konferencji materiały pisemne m.in. sprawozdania oraz inne materiały pomocnicze, które będą związane z tematyką tłumaczenia. tłumacz symultaniczny powinien otrzymać pełne teksty wystąpień czytanych. Pamiętajmy, że tłumaczenia symultaniczne wykonywane są przez co najmniej dwóch tłumaczy, którzy w kabinie zmieniają się co 15 minut.

marca12

Kiedy potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego

Biur oferujących tłumaczenia przysięgłe języka francuskiego są teraz tysiące. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę czynników.O sukcesie tłumaczenia symultanicznego decyduje profesjonalny sprzęt. Najpopularniejszym i najczęściej stosowanym sposobem transmisji tłumaczenia symultanicznego jest bezprzewodowa transmisja wykorzystująca podczerwień. Zapewnia ona wysoką jakość dźwięku i odporność na zakłócenia. W skład systemu dystrybucji w podczerwieni, zwanej potocznie symultaną, wchodzą: nadajnik, promiennik oraz odbiorniki. Dla uczestników wydarzenia najważniejsze są oczywiście odbiorniki. Znajdujące się w nich przełączniki kanałów umożliwiają wybór odpowiedniego języka, a co za tym idzie - i tłumaczenia, które odsłuchuje się przez słuchawki. Profesjonalne systemy do tłumaczeń konferencyjnych to jednak również mikrofony, głośniki, wzmacniacze, słuchawki, kable, ładowarki akumulatorów oraz dwu- lub trzyosobowe kabiny dla tłumaczy.Nie zaszkodzi wiedzieć, że tłumaczenia medyczne wykonywane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, z reguły angielski, niemiecki, hiszpański lub francuski. Wbrew ogólnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być sporządzane przez lekarza specjalistę. Znacznie lepszymi tłumaczami okazują się filolodzy, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie wykonywaniu tłumaczeń medycznych. Podobnych profesjonalistów jest niestety bardzo niewielu.Jeśli chcemy zlecić danemu biuru tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy dany tekst dotyczy zagadnień fizycznych czy humanistycznych. Najlepszym tłumaczem rozprawy naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego szukamy.Każde dobre biuro tłumaczeń przynajmniej raz w roku organizuje czterdziestogodzinne staże tłumaczeniowe. Praktyki skierowane są zazwyczaj do słuchaczy maksymalnie trzeciego roku studiów na kierunkach lingwistycznych. poważny program stażowy obejmuje szkolenie w zakresie korzystania ze specjalistycznego oprogramowania dla tłumaczy m.in. programu do wspomagania tłumaczenia np. OmegaT, edytorów tekstów i arkuszy kalkulacyjnych np. LibreOffice, programów do zapisu tłumaczenia ścieżki dźwiękowej np. Gnome Subtitles, do rozpoznawania tekstu w pliku graficznym oraz obróbki plików typu pdf. Dla przyszłego tłumacza ważnym doświadczeniem jest kontakt z klientami i tłumaczami, prowadzenie rozmów telefonicznych i pisanie e-maili zarówno po polsku, jak i w języku rosyjskim. Wszystkie prace wykonywane przez uczestnika stażupowinny być nadzorowane przez odpowiedzialnego za przebieg stażu instruktora.Upewnijmy się, czy biuro nie zajmuje się przede wszystkim obsługą wielkich przedsiębiorstw. Tam nasze dokumenty zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.Wiele agencji tłumaczeń będzie nas przekonywać, że najważniejsza jest jakość, a sama cena usługi powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy wtedy ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być przystępne.Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w agencji o orientacyjną wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego realizacji i termin zapłaty. Porównajmy oferty kilku agencji.Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać bardzo trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno na polski, jak i z polskiego. Spytajmy, czy wybrane przez nas biuro rzeczywiście współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia cv, ale także tłumaczenia symultaniczne. To one świadczą o randze firmy. Organizacja tłumaczeń symultanicznych nie jest rzeczą prostą, zwłaszcza, że większość zleceniodawców nie ma doświadczenia w organizowaniu takich tłumaczeń. Biuro powinno więc przeprowadzić szczegółowy wywiad z klientem odnośnie przygotowywanej konferencji, a następnie przygotować wycenę, dobrać tłumaczy i odpowiedni sprzęt. Pamiętajmy, że dobre tłumaczenie symultaniczne wymaga od tłumacza wcześniejszego przygotowania się w oparciu o materiały dostarczone przez organizatora wydarzenia. Sama jakość przekazanych materiałów także wpływa na jakość tłumaczenia. Należy przypilnować więc, aby zleceniodawca przekazał program spotkania oraz dostępne mu w językach konferencji materiały pisemne m.in. prezentacje oraz inne materiały pomocnicze, które będą związane z tematyką tłumaczenia. tłumacz symultaniczny powinien otrzymać pełne teksty wystąpień czytanych. Pamiętajmy, że tłumaczenia symultaniczne wykonywane są przez co najmniej dwóch tłumaczy, którzy w kabinie zmieniają się co 15 minut.Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, które mamy po drodze. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych dokumentów.Zobaczmy, czy interesujące nas biuro ujawnia na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, koszt gotowego tłumaczenia może nas bardzo zaskoczyć.

marca12

darmowe mp3

Serdecznie zapraszamy do odwiedzenia naszego portalu.Zapraszamy także do współpracy zespoły disco-polo o strony internetowe jestesmy otwarci na kazdą współpracę. Proponujemy pomoc i reklamę nowopowstającym zespołom. Promujemy młodych wykonawców. Zapraszamy do współpracy.www.sloneczna-muza.plZnajdziecie także u nas mnóstwo konkursów gdzie do wygrania roznenagrody.Więc serdecznie zapraszmay na stronę słoneczna-muza.pl http://sloneczna-muza.plNajlepsza muza w sieci. Pozrtal muzyczny disco dance info o zespołach teksty piosenek aranże polecam.http://sloneczna-muza.plW portalu zanjdziecie teskty pisosenek teledyski,newsy i inne ciekawe rzeczy.Serdecznie zapraszamy.sloneczna-muza Portal słoneczna-muza.pl to gwarancja dobrej zabawy tylko tu i teraz znajdziecie extra darmowe disco-polo. Informacje o zespołach nowości muzyczne, ciekawostki, aranżacje.

marca11

nowości muzyczne

eraz znajdziecie extra darmowe disco-polo. Informacje o zespołach nowości muzyczne, ciekawostki, aranżacje.Serdecznie zapraszamy do odwiedzenia naszego portalu.Zapraszamy także do współpracy zespoły disco-polo o strony internetowe jestesmy otwarci na kazdą współpracę. Proponujemy pomoc i reklamę nowopowstającym zespołom. Promujemy młodych wykonawców. Zapraszamy do współpracy.discopolo Focus discopolo.pl to gwarancja dobrej zabawywww.discopoloZnajdziecie także u nas mnóstwo konkursów gdzie do wygrania ciekawenagrody.Więc serdecznie zapraszmay na stronę discopolo.pl http:// discopolo.plNajlepsza muza w sieci. Portal muzyczny disco dance info o zespołach teksty piosenek aranżacje polecam.eraz znajdziecie extra darmowe disco-polo. Informacje o zespołach nowości muzyczne, ciekawostki, aranżacje.Serdecznie zapraszamy codziennego odwiedzenia naszego portalu.Zapraszamy także do współpracy zespoły disco-polo o strony internetowe jestesmy otwarci na kazdą współpracę. Proponujemy pomoc i reklamę nowopowstającym kapelom. Promujemy młodych wykonawców. Zapraszamy do współpracy.discopolo Focus discopolo.pl to gwarancja dobrej zabawy tylko tu i teraz znajdziecie extra darmowe disco-polo. Informacje o zespołach nowości muzyczne, ciekawostki, aranżacje.

marca11

zespol vexel

Naszą ofertę także do par biorących ślub w Kościele Prawosławnym. Posiadamy bogaty repertuar na który, obok piosenek polsko-, angielsko- czy hiszpańskojęzycznych, składa się również muzyka ukraińska, białoruska, kresowa a także rosyjska. Stanowi ona nieodłączną, integralną część każdego granego przez nas wesela prawosławnego. Zespół VEXEL = dobra doświadczyć można na licznych koncertach i festynach z ich udziałem które ściągają tłumy.
Na scenie chłopakom towarzyszą dwie przesympatyczne tancerki www.vexel.plVEXEL zapewnia niesamowitą i jedyną w swoim rodzaju obsługę muzyczną wszelkich imprez okolicznościowych (wesel, komunii, rocznic, 18 - stek, itp.), bali i bankietów oraz festynów i happeningów.
Przygotowani jesteśmy również i z pełną otwartością podchodzimy do indywidualnych potrzeb naszego Klienta, nawet tych najbardziej szalonych i wymarzonych, dzięki czemu impreza prowadzona przez nasz zespół ma niepowtarzalny urok i klimat i z całą pewnością na długo pozostaje w pamięci gości, a wspomnienia z niej przywoływane poprawiają nastrój i wywołują radosny uśmiech na ich twarzach. Disco polo renesans, dlatego wychodząc naprzeciw oczekiwaniom fanów i potencjalnych słuchaczy, po długiej ciszy medialnej, zespół z impetem wraca na scenę i do studia.

Współpracujemy z prężnym aranżerem Dj Shmaichi sky de joy który wprowadził nowe brzmienie do naszych piosenek za co mu serdeczne - dzięki Danielu.

marca08

Dobry poradni dla studentów o pisaniu prac

Odpowiednie przygotowanie to połowa sukcesu w pisaniu pracy na zaliczenie. Powinieneś być gotowy na to, że podczas pisania napotkasz na bardzo dużo przeszkód, które mogą nawet uniemożliwić wszyscy skończenie pracy.Nie trzeba jednak się załamywać i trzeba pisać dalej. Pierwszy i najważniejszy krok to wybrać dla siebie adekwatne zagadnienie. W bardzo wielu sytuacjach wszyscy wybierają dla siebie coś najprostszego, ażeby sobie poradzić. Są bez wątpienia tez tacy, którzy wybierają temat bardzo niełatwy, ale dla nich ciekawy. Najlepiej pójść na kompromis i wyselekcjonować coś równocześnie dla nas ciekawego, ale równocześnie nie zbyt trudnego.Dobre prace licencjackie odróżniają się tym, że są napisane z pasją, niemniej jednak i z odpowiednim przygotowaniem. Powinniśmy zebrać jak najwięcej materiałów, które będą ci potrzebne do pracy. Nie może być tak, że podczas pisania utkniesz w martwym punkcie, bo potrzebnej ludzie książki nie możesz nigdzie dostać lub będzie ona dostępna dopiero za wiele tygodni. Staraj się tez wybierać jak najlepsza literaturę, nie może być tak, że promotor ażeby wszyscy ludzie odrzucił część książek i cała praca ażeby poszła na marne. Jak już zbierzesz wszystko, co będzie kobiety i mężczyźni potrzebne, przyjdzie czas na rozpoczęcie pisania pracy. Niewiarygodnie istotne jest, żeby pisać codziennie. Robienie sobie dłuższych przerw nie jest wskazane, gdyż możesz zapomnieć co napisałeś i cała praca będzie wyglądać dziwnie. Najlepsze prace licencjackie wychodzą podczas długiego pisania bez dłuższych przerw.

marca05

Kiedy potrzebujemy usług tłumacza

Biur oferujących tłumaczenia przysięgłe języka angielskiego są teraz dziesiątki. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka rzeczy.Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych afiliowanych przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać niezwykle trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Upewnijmy się, czy wytypowane przez nas biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.Zobaczmy, czy interesujące nas biuro ogłasza na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie ujawnia, cena gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.Każde liczące się biuro tłumaczeń przynajmniej raz w roku organizuje kilkutygodniowe staże tłumaczeniowe. Praktyki skierowane są zazwyczaj do słuchaczy maksymalnie trzeciego roku studiów na kierunkach filologicznych. Ambitny program stażowy obejmuje szkolenie w zakresie korzystania ze specjalistycznego oprogramowania dla tłumaczy m.in. programu do wspomagania tłumaczenia np. OmegaT, edytorów tekstów i arkuszy kalkulacyjnych np. LibreOffice, programów do zapisu tłumaczenia ścieżki dźwiękowej np. Gnome Subtitles, do rozpoznawania tekstu w pliku graficznym oraz obróbki plików typu pdf. Dla przyszłego tłumacza ważnym doświadczeniem jest kontakt z klientami i tłumaczami, prowadzenie rozmów telefonicznych i pisanie e-maili zarówno po polsku, jak i w języku angielskim. Wszystkie prace wykonywane przez stażystępowinny być nadzorowane przez odpowiedzialnego za przebieg stażu tłumacza.O sukcesie tłumaczenia ustnego decyduje profesjonalny sprzęt. Najpopularniejszym i najczęściej stosowanym sposobem transmisji tłumaczenia symultanicznego jest bezprzewodowa transmisja wykorzystująca podczerwień. Zapewnia ona wysoką jakość dźwięku i odporność na zakłócenia. W skład systemu dystrybucji w podczerwieni, zwanej potocznie symultaną, wchodzą: nadajnik, promiennik oraz odbiorniki. Dla uczestników wydarzenia najważniejsze są oczywiście odbiorniki. Znajdujące się w nich przełączniki kanałów umożliwiają wybór odpowiedniego języka, a co za tym idzie - i tłumaczenia, które odsłuchuje się przez słuchawki. Profesjonalne systemy do tłumaczeń symultanicznych to jednak również mikrofony, głośniki, wzmacniacze, słuchawki, kable, ładowarki akumulatorów oraz dwu- lub trzyosobowe kabiny dla tłumaczy.Jeżeli chcemy zlecić wybranej agencji tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy dany tekst dotyczy problemów fizycznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem rozprawy naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli osoba, która nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego potrzebujemy.Wiele agencji tłumaczeń będzie nas przekonywać, że najważniejsza jest jakość, a sama cena usługi powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy wtedy ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być konkurencyjne.Upewnijmy się, czy agencja nie zajmuje się przede wszystkim obsługą wielkich przedsiębiorstw. Tam nasze dokumenty zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia dla studentów, ale także tłumaczenia ustne. To one świadczą o randze firmy. Organizacja tłumaczeń ustnych nie jest rzeczą prostą, zwłaszcza, że większość klientów nie ma doświadczenia w organizowaniu takich tłumaczeń. Biuro powinno więc przeprowadzić szczegółowy wywiad z klientem odnośnie przygotowywanej konferencji, a następnie przygotować wycenę, dobrać tłumaczy i odpowiedni sprzęt. Pamiętajmy, że dobre tłumaczenie konsekutywne wymaga od tłumacza wcześniejszego przygotowania się w oparciu o materiały dostarczone przez organizatora wydarzenia. Sama jakość przekazanych materiałów także wpływa na jakość tłumaczenia. Należy przypilnować więc, aby zleceniodawca przekazał program spotkania oraz dostępne mu w językach konferencji materiały pisemne m.in. referaty oraz inne materiały pomocnicze, które będą związane z tematyką tłumaczenia. tłumacz konsekutywny powinien otrzymać pełne teksty wystąpień czytanych. Pamiętajmy, że tłumaczenia symultaniczne wykonywane są przez co najmniej dwóch tłumaczy, którzy w kabinie zmieniają się co 15 minut.Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w biurze o orientacyjną wycenę tłumaczenia, spytajmy o nieprzekraczalny termin jego realizacji i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru biur.Warto wiedzieć, że tłumaczenia medyczne wykonywane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, z reguły angielski, francuski, niemiecki lub hiszpański. Wbrew ogólnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być wykonywane przez lekarza specjalistę. O wiele lepszymi tłumaczami okazują się filolodzy, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie wykonywaniu tłumaczeń medycznych. Takich profesjonalistów jest niestety bardzo mało.Wybierzmy biuro tłumaczeń, do którego będziemy mogli łatwo trafić. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych dokumentów.

lutego27

Kiedy potrzebujemy usług tłumacza

Biur oferujących tłumaczenia przysięgłe języka angielskiego są teraz setki. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka rzeczy.Jeśli chcemy powierzyć wybranej agencji tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych, niezależnie, czy dany tekst dotyczy zagadnień technicznych czy humanistycznych. Najlepszym tłumaczem artykułu naukowego jest tłumacz-naukowiec, czyli osoba, która nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego potrzebujemy.Sprawdźmy, czy interesujące nas biuro ogłasza na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie ujawnia, cena gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia dla studentów, ale również tłumaczenia ustne. To one decydują o randze firmy. Organizacja tłumaczeń symultanicznych nie jest rzeczą prostą, zwłaszcza, że większość zleceniodawców nie ma doświadczenia w organizowaniu takich tłumaczeń. Biuro powinno więc przeprowadzić szczegółowy wywiad z klientem odnośnie przygotowywanej konferencji, a następnie przygotować wycenę, dobrać tłumaczy i odpowiedni sprzęt. Pamiętajmy, że dobre tłumaczenie konsekutywne wymaga od tłumacza wcześniejszego przygotowania się w oparciu o materiały dostarczone przez organizatora wydarzenia. Sama jakość przekazanych materiałów także wpływa na jakość tłumaczenia. Należy przypilnować więc, aby zleceniodawca przekazał program konferencji oraz dostępne mu w językach konferencji materiały pisemne m.in. porządek obrad oraz inne materiały pomocnicze, które będą związane z tematyką tłumaczenia. tłumacz konsekutywny powinien otrzymać pełne teksty wystąpień czytanych. Pamiętajmy, że tłumaczenia symultaniczne wykonywane są przez co najmniej dwóch tłumaczy, którzy w kabinie zmieniają się co 15 minut.Wybierzmy biuro tłumaczeń, do którego będziemy mogli łatwo trafić. To nam ułatwi odbiór przełożonych dokumentów.Wiele agencji tłumaczeń będzie nas przekonywać, że kluczowa jest jakość, a sama cena usługi powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być niezbyt wygórowane.O sukcesie tłumaczenia symultanicznego decyduje profesjonalny sprzęt. Najpopularniejszym i najczęściej stosowanym sposobem transmisji tłumaczenia symultanicznego jest bezprzewodowa transmisja wykorzystująca podczerwień. Zapewnia ona wysoką jakość dźwięku i odporność na zakłócenia. W skład systemu dystrybucji w podczerwieni, zwanej potocznie symultaną, wchodzą: nadajnik, promiennik oraz odbiorniki. Dla uczestników wydarzenia najważniejsze są oczywiście odbiorniki. Znajdujące się w nich przełączniki kanałów umożliwiają wybór odpowiedniego języka, a co za tym idzie - i tłumaczenia, które odsłuchuje się przez słuchawki. Profesjonalne systemy do tłumaczeń symultanicznych to jednak również mikrofony, głośniki, wzmacniacze, słuchawki, kable, ładowarki akumulatorów oraz dwu- lub trzyosobowe kabiny dla tłumaczy.Warto pamiętać, że tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy-tłumaczy, świetnie znających języki obce, z reguły francuski, angielski, hiszpański lub niemiecki. Wbrew ogólnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być sporządzane przez lekarza specjalistę. O wiele lepszymi tłumaczami okazują się filolodzy, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie wykonywaniu tłumaczeń medycznych. Takich zawodowców jest niestety jak na lekarstwo.Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w agencji o szacunkową wycenę tłumaczenia, spytajmy o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty kilku agencji.Upewnijmy się, czy agencja nie zajmuje się przede wszystkim obsługą wielkich przedsiębiorstw. Tam nasze zlecenia zawsze będą traktowane jako mniej ważne.Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych afiliowanych przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać niezwykle trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Spytajmy, czy wytypowane przez nas biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.Każde dobre biuro tłumaczeń przynajmniej raz w roku organizuje osiemdziesięciogodzinne staże tłumaczeniowe. Praktyki skierowane są zazwyczaj do studentów maksymalnie trzeciego roku studiów na kierunkach lingwistycznych. Ambitny program stażowy obejmuje szkolenie w zakresie korzystania ze specjalistycznego oprogramowania dla tłumaczy m.in. programu do wspomagania tłumaczenia np. OmegaT, edytorów tekstów i arkuszy kalkulacyjnych np. LibreOffice, programów do zapisu tłumaczenia ścieżki dźwiękowej np. Gnome Subtitles, do rozpoznawania tekstu w pliku graficznym oraz obróbki plików typu pdf. Dla przyszłego tłumacza ważnym doświadczeniem jest kontakt z klientami i tłumaczami, prowadzenie rozmów telefonicznych i pisanie e-maili zarówno po polsku, jak i w języku angielskim. Wszystkie prace wykonywane przez uczestnika stażupowinny być nadzorowane przez odpowiedzialnego za przebieg stażu opiekuna.

lutego26

Blog praktyków opisujących proces pisania pracy dyplomowej

Pomysł stworzenia bloga o pisaniu prac dyplomowych wpadł mi do głowy, gdy nie mogłem dogadać się z promotrem. Marudził ciągle i marudził, że to mu nie odpowiada, a to to. Postanowiłem więc postudiować trochę literatury dotyczącej pisania prac dyplomowych i teraz się z Wami tą wiedzą chcę podzielić.Gdy już wiemy wszystko na interesujący nasz temat układamy pytania badawcze, formułujemy hipotezy, później możemy ułożyć kwestionariusz ankiety i w końcu zacząć pisać. Wspomniałem o ankietach, bo prace dyplomowe powinny mieć jakąś część praktyczną, a badania ankietowe to najłatwiejsza droga do zrobienia części praktycznej.Studiujemy literaturę dotyczącą naszego tematu i tutaj uwaga - ja nam się niepodoba, to w tym momencie możemy jeszcze zmienić temat, później może być już za późno. Załóżmy, że nie zmieniamy tematu - studiujemy literaturę.Prace dyplomowe nie muszą być arcydziełem i tak poza promotorem (o ile on nawet przeczyta) i może recenzentem i tak nikt ich nie będzie czytał. Trafią do lamusa, na śmietnik historii.

lutego26

Jak zostają wykonowane ankiety.

Wielu ludzi zastanawia się jakie badania w większości przeprowadzane są przez zespół osób badających różne wpływy czy także zadających dokładnie sprecyzowane pytania na określony zagadnienie. Mężczyźni i kobiety te dzięki takim badaniom mogą przebadać , a ponadto skalkulować jaki % ludności jest za daną rzeczą czy także przeciwko niej. Takie badania posiadają na celu zestawienie osobom tworzącym towary ocenę produktów, które cieszą się wielką popularyzacją. Pomaga to także w trakcie zadawania własnych pytań, dzięki temu jesteśmy w stanie dowiedzieć się więcej na zagadnienie ludzi. Większość tych formularzy jest całkiem anonimowa, tak więc duża ilość osób podchodzi do tego całkowicie serio i nie boi się powiedzieć prawdy na tematy o które są pytane.
Ostatnio przez zespół serwisu onaion69.pl została wykonana ankieta dotycząca treści związanych z prezerwatywami. Otóż co druga osoba stosuje prezerwatywy, a co trzecia nie preferuje udzielić odpowiedzi na to pytanie.  Na poniższym wykresie mogą Państwo sprawdzić obecny stan przeprowadzonego poprzez tą instytucję badania. Jak widać coraz większa ilość osób zabezpiecza się przed chorobami jakie mogą zostać przenoszone drogą płciową. Badanie to przeprowadzone została z osobami w wieku 17-40 lat. Wszelkie te osoby były w stanie cywilnym : wolny / wolna.

Po tym badaniu przyszedł czas na przeprowadzenie kolejnej ankiety dla tej samej ilościowo grupy osób. Tym razem badanie dotyczyło ludzi w przedziale wiekowym 17-40 lat, których stan cywilny jest: zajęty / zajęta.

Jak można zobaczyć oraz dodatkowo wydedukować z wykresu nadal znaczny procent osób korzysta z prezerwatyw, mimo faktu iż mają własnego stałego partnera. Nie mniej natomiast w tym wieku wzrasta ilość osób, które konkretnie przyznały się do nie zastosowania prezerwatyw. Tak więc można rzec, że stosunek ludzi w dorosłym wieku wciąż opiera się na zastosowaniu prezerwatyw. Dzięki tym statystykom postanowiono przeprowadzić kolejną ankietę tym razem na zagadnienie wykorzystywanych marek gumek. Ogólnie na rynku bardzo znane są prezerwatywy Durex, także wynik tej ankiety powinien być stanowczo znany. Tak również i się stało, Durex w dużej liczbie przypadków padał jako odpowiedź przez naszych ankietowanych, tym samym zajął pierwsze miejsce w ogólnej ankiecie dotyczącej stosowania antykoncepcji.

lutego20

Konferencja z biurem tłumaczeń

Agencji oferujących tłumaczenia przysięgłe języka angielskiego są teraz setki. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę szczegółów.O sukcesie tłumaczenia ustnego decyduje profesjonalny sprzęt. Najpopularniejszym i najczęściej stosowanym sposobem transmisji tłumaczenia symultanicznego jest bezprzewodowa transmisja wykorzystująca podczerwień. Zapewnia ona wysoką jakość dźwięku i odporność na zakłócenia. W skład systemu dystrybucji w podczerwieni, zwanej potocznie symultaną, wchodzą: nadajnik, promiennik oraz odbiorniki. Dla uczestników wydarzenia najważniejsze są oczywiście odbiorniki. Znajdujące się w nich przełączniki kanałów umożliwiają wybór odpowiedniego języka, a co za tym idzie - i tłumaczenia, które odsłuchuje się przez słuchawki. Profesjonalne systemy do tłumaczeń kabinowych to jednak również mikrofony, głośniki, wzmacniacze, słuchawki, kable, ładowarki akumulatorów oraz dwu- lub trzyosobowe kabiny dla tłumaczy.Upewnijmy się, czy biuro nie zajmuje się głównie obsługą wielkich przedsiębiorstw. Tam nasze dokumenty zawsze będą traktowane jako mniej ważne.Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w agencji o szacunkową wycenę tłumaczenia, spytajmy o nieprzekraczalny termin jego realizacji i termin zapłaty. Porównajmy oferty kilku biur.Nie zaszkodzi pamiętać, że tłumaczenia medyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, zazwyczaj angielski, francuski, niemiecki lub hiszpański. Wbrew ogólnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być wykonywane przez lekarza specjalistę. O wiele lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie wykonywaniu tłumaczeń medycznych. Takich profesjonalistów jest niestety bardzo niewielu.Wiele agencji tłumaczeń będzie nas przekonywać, że kluczowa jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być niezbyt wygórowane.Wybierzmy biuro tłumaczeń, które mamy po drodze. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych prac.Jeśli chcemy powierzyć wybranej agencji tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy nasza praca dotyczy problemów fizycznych czy humanistycznych. Najlepszym tłumaczem dysertacji naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego szukamy.W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia dokumentów, ale także tłumaczenia ustne. To one decydują o randze firmy. Organizacja tłumaczeń symultanicznych nie jest rzeczą prostą, zwłaszcza, że większość klientów nie ma doświadczenia w organizowaniu takich tłumaczeń. Biuro powinno więc przeprowadzić szczegółowy wywiad z klientem odnośnie przygotowywanej konferencji, a następnie przygotować wycenę, dobrać tłumaczy i odpowiedni sprzęt. Pamiętajmy, że dobre tłumaczenie konsekutywne wymaga od tłumacza wcześniejszego przygotowania się w oparciu o materiały dostarczone przez organizatora wydarzenia. Sama jakość przekazanych materiałów także wpływa na jakość tłumaczenia. Należy przypilnować więc, aby zleceniodawca przekazał program spotkania oraz dostępne mu w językach konferencji materiały pisemne m.in. porządek obrad oraz inne materiały pomocnicze, które będą związane z tematyką tłumaczenia. Tłumacz ustny powinien otrzymać pełne teksty wystąpień czytanych. Pamiętajmy, że tłumaczenia symultaniczne wykonywane są przez co najmniej dwóch tłumaczy, którzy w kabinie zmieniają się co 15 minut.Każde dobre biuro tłumaczeń przynajmniej raz w roku organizuje kilkutygodniowe staże tłumaczeniowe. Praktyki skierowane są zazwyczaj do słuchaczy maksymalnie trzeciego roku studiów na kierunkach filologicznych. poważny program stażowy obejmuje szkolenie w zakresie korzystania ze specjalistycznego oprogramowania dla tłumaczy m.in. programu do wspomagania tłumaczenia np. OmegaT, edytorów tekstów i arkuszy kalkulacyjnych np. LibreOffice, programów do zapisu tłumaczenia ścieżki dźwiękowej np. Gnome Subtitles, do rozpoznawania tekstu w pliku graficznym oraz obróbki plików typu pdf. Dla przyszłego tłumacza ważnym doświadczeniem jest kontakt z klientami i tłumaczami, prowadzenie rozmów telefonicznych i pisanie e-maili zarówno po polsku, jak i w języku rosyjskim. Wszystkie prace wykonywane przez stażystępowinny być nadzorowane przez odpowiedzialnego za przebieg stażu opiekuna.Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a później zdać bardzo trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych i ustnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Dowiedzmy się, czy nasze biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.Sprawdźmy, czy interesujące nas biuro ujawnia na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, cena gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.

  • Polecamy